Compartir
Datos principales
Desarrollo
La Carta de Colón Aunque los textos originales de Colón se han perdido, sabemos que el Almirante escribió en castellano varias cartas anunciando el descubrimiento de las Indias. Una se la envió al escribano de ración del reino aragonés, Luis de Santángel; otra al tesorero, también de Aragón, Gabriel Sánchez; ambas son epístolas diferentes, aunque de texto similar; y es probable que una tercera tuviera como destinatarios a los mismos monarcas. Las dos primeras se conocen; la de los reyes no ha llegado a nosotros. Existe también una copia coetánea que se guarda en el Archivo de Simancas. El texto que ofrecemos aquí corresponde a la trascripción y publicación hecha por Carlos Sanz del original impreso en Barcelona en los talleres de Pedro Posa, a primeros de abril de 1493. La citada carta lleva fecha de 15 de febrero y termina con un anima o postcríptum añadido a la carta y fechado el 14 de marzo de 1493. Si grande es el hecho del descubrimiento, mayor --si cabe-- es el momento en que se divulgó la noticia, y toda la Cristiandad tomó conciencia del suceso. Un suceso --convenía pregonarlo a los cuatro vientos-- que tuvo a los reyes de Castilla como impulsores máximos, y a don Cristóbal Colón como ejecutor en su nombre. Los documentos colombinos debieron tomar rumbo a la corte el mismo día de desembarcar en Palos (15 de marzo de 1493) o poco más. El 22 hay constancia de que ya se conocían en el cabildo de Córdoba, y el 30 los Reyes, desde Barcelona, escribían al Almirante y le rogaban que fuera pronto a encontrarse con ellos.
Pocos días después, probablemente a primeros de abril, la Carta de Colón se imprimía ya en la ciudad condal. El texto original colombino estaba escrito en castellano y en dicho idioma se hizo la primera edición. Poco después Leander del Cosco traducía al latín la carta de Gabriel Sánchez, conociéndose nueve ediciones de la misma. Dati la tradujo al italiano y se conocen cinco ediciones. Una segunda edición castellana data de 1497 y fue impresa en Valladolid; de ésta sólo se conserva el ejemplar de la Biblioteca Ambrosiana de Milán. No faltaron ediciones en catalán, alemán, francés e inglés. Se ha dicho de la Carta de Colón que es el primer noticiario en lengua castellana que recorre el mundo; el primer documento impreso referente a la Historia de América; es, en suma, una llamada a la Cristiandad para que celebre con alegría y grandes fiestas el acto portentoso que acaba de cumplirse, con la esperanza de que no sólo España sino toda la Cristiandad tendrá en el Nuevo Mundo refrigerio y ganancia. Luis Arranz Márquez La Aguilera, Burgos, marzo de 1985
Pocos días después, probablemente a primeros de abril, la Carta de Colón se imprimía ya en la ciudad condal. El texto original colombino estaba escrito en castellano y en dicho idioma se hizo la primera edición. Poco después Leander del Cosco traducía al latín la carta de Gabriel Sánchez, conociéndose nueve ediciones de la misma. Dati la tradujo al italiano y se conocen cinco ediciones. Una segunda edición castellana data de 1497 y fue impresa en Valladolid; de ésta sólo se conserva el ejemplar de la Biblioteca Ambrosiana de Milán. No faltaron ediciones en catalán, alemán, francés e inglés. Se ha dicho de la Carta de Colón que es el primer noticiario en lengua castellana que recorre el mundo; el primer documento impreso referente a la Historia de América; es, en suma, una llamada a la Cristiandad para que celebre con alegría y grandes fiestas el acto portentoso que acaba de cumplirse, con la esperanza de que no sólo España sino toda la Cristiandad tendrá en el Nuevo Mundo refrigerio y ganancia. Luis Arranz Márquez La Aguilera, Burgos, marzo de 1985