Compartir


Datos principales


Desarrollo


Capítulo 38 Del baptismo de las niñas, en cuanto loca algunas particulares cerimonias que se hazían cuando la primera vez la partera ponía a la criatura, que era en acabándola de baptizar, y de las palabras que entonce dezía El baptismo de las hembras es conforme a lo que arriba se dixo de los varones. Buscan el signo en que nacen, y también en el medio del patio los baptizan en un librillo nuevo, a la hora que se dixo. Hay, empero, algunas cosas que difieren del baptismo de los varones, porque a las hembras aparejan las vestiduras de hembras y las alhajas que usan las mugeres, como es una petaquilla y su huso y su lançadera, etc. Todo se lo ponen junto en el medio del patio, cerca del apaztli nuevo en que la baptizan. Y levántala hazia el cielo, y luego toma el agua con los dedos y se le da a gustar, y después se la pone en los pechos, y después la echa sobre la cabeça, y háblala de esta manera: "Hija, rescibe a tu madre Chalchiuitlicue". Y cuando le da a gustá el agua, dízela: "Esta es tu madre y padre de todas nosotras, que se llama Chalchiuitlicue. Tómala; rescíbela en la boca. Esta es con que has de vivir sobre la tierra". Y cuando la pone el agua en los pechos, dize: "Ves aquí con qué has de crecer y reberdezer, la cual despertará y purificará y hará crecer tu coraçón y tus hígados". Y cuando le echa la agua sobre la cabeça, dízela: "Cata aquí el frescor y la verdura del Chalchiuitlicue, que siempre está viva y despierta, que nunca doerme ni dormita.

Desseo que esté contigo y te abrace y te tenga en su regaço, y te tenga entre sus braços, porque seas despierta y diligente sobre la tierra". Y cuando la lava el cuerpo y las manos y los pies, a cada uno dize su oración: a las manos lávaselas porque no hurte; y por el cuerpo y por las ingles lávala porque no sea carnal, y dize de esta manera: "¿A dónde estás, lo que eres dañoso a ésta mi hija? Aquí está nuestra madre Chalchiuitlicue. Apártate de ella. Quítete el agua y piérdate". Diziendo estas oraciones, no habla alto sino muy baxo, que casi no se entiende lo que dize. En acabando de hazer todas sus cerimonias, embuelbe a la niña con sus mantillas; y luego la meten en casa y la echan en la cuna, que ya está aparejada. Y la partera o sacerdotissa habla a la cuna y dízela de esta manera: "Tú, que eres madre de todos, que te llamas Yoaltícitl, que tienes regazo para rescebir a todos, ya ha venido a este mundo esta niña que fue criada en lo alto, donde residen los dioses soberanos sobre los nueve cielos; ha venido porque la embió nuestra madre y nuestro padre, el gran señor y la gran señora, a este mundo para que padezca fatigas y trabajos, y en tus manos se encomienda y se pone, por que tú la has de criar, porque tienes regazo, y aunque es ansí que la ha embiado nuestra madre y nuestro padre, que se llama Yoaltecutli, y también se llama Yacahuitztli, y también Yamanializtli". Haviendo dicho esto con baxa voz, luego a vozes dize a la cuna: "¡Oh, tú, que eres madre, rescíbela! ¡Oh, vieja, mira que no empezcas a esta niña. Tenla en blandura". Dicho esto, pone luego a la niña en la cuna, y los padres de la niña toman aquellas palabras de la partera para cuando la echan en la cuna, que dize: "¡Oh, madre suya, rescibe a esta niña que te entregamos". Hecho esto, luego se regocijan, y comen y beven, y veven el uctli o vino de esta tierra. Y a esto llaman pillaoano, y también le llaman tlacoçulaquilo, que quiere dezir "posición" o "ponimiento de la criatura en la cuna".

Obras relacionadas


No hay contenido actualmente en Obras relacionadas con el contexto

Contenidos relacionados